Tłumaczenia techniczne

Ze wszystkich rodzajów tłumaczeń to właśnie tłumaczenia techniczne są moją domeną. Lubię, gdy tłumaczony tekst jest dla mnie wyzwaniem. Uwielbiam szperać po sieci by sprawdzić jak np. przetłumaczyć ‘sklepienie ślęgowe’ albo co oznacza ‘yoke guide channel beam’. W przypadku tłumaczeń technicznych bardzo ważne jest wiedzieć, o czym się pisze, dlatego zawsze przed rozpoczęciem tłumaczenia przeglądam Internet w poszukiwaniu informacji (po polsku i po angielsku) na temat dziedziny, w której tłumaczę, w celu uzupełnienia luk i braków oraz w celu zweryfikowania swojej wiedzy.

Oferowane przeze mnie tłumaczenia techniczne to m.in.
- instrukcje obsługi
- katalogi
- specyfikacje techniczne
- materiały instruktażowe

Tłumaczenia – branża IT

Doszliśmy do punktu, w którym pokrywają się dwie moje pasje tłumaczenia oraz szeroko pojęta branża komputerowa. Oprócz wyższego wykształcenia filologicznego posiadam również wykształcenie oraz doświadczenie w kwestii systemów i sieci komputerowych. Posiadam rozległą wiedzę dotyczącą tematyki IT.

Tłumaczenie tekstu z otamowanego kodu źródłowego nie stanowi dla mnie problemu, gdyż sam posiadam wiedzę na temat programowania, projektowania i kodowania w wielu popularnych językach m.in. PHP, C++, HTML etc. Podczas pracy na otagowanych plikach źródłowych używam specjalnego oprogramowania CAT (Computer Aided Translation) wspomagającego proces tłumaczenia i pozwalającego zachować w całym tekście jednolite słownictwo, przy okazji zachowując nienaruszoną strukturę tagów. Co więcej użycie tego oprogramowania pozwala uniknąć płacenia dwukrotnie 2 razy za tą samą treść, gdyż program rozpoznaje powtórzenia i powiadamia o tym tłumacza, który nie musi nadkładać pracy. Co za tym idzie, koszt tłumaczenia może spaść nawet o połowę!

Tłumaczenia budownictwo

Mimo, że zawodowo nie miałem nigdy wiele do czynienia z budownictwem mam duże szczęście do tej branży. Duża liczba przetłumaczonych tekstów w tej tematyce odcisnęła pozytywne piętno na moim doświadczeniu. W przypadku wątpliwości zawszę konsultuję się z moim zleceniodawcą. Zdaję sobie również sprawę do czego może prowadzić nadgorliwość w tłumaczeniach. Wiem, jakie skróty należy tłumaczyć, a które pozostawić w języku źródłowym. Musimy pamiętać o różnych realiach rynkowych na naszym rynku i rynkach zachodnich i pogodzić się z faktem, że nie każdy skrót, oznaczenie czy norma znajdzie bezpośredni odpowiednik w docelowym języku. Staram się unikać wątpliwości, które mogłyby choć w najmniejszym stopniu zaburzyć wierność tekstu tłumaczonego do oryginału.

Pozostałe branże

Tłumaczenia motoryzacyjne, tłumaczenia maszynoznawstwo, tłumaczenia chemia przemysłowa, tłumaczenia automatyka, tłumaczenia metalurgia etc.